آمازون استفاده از صداپیشههای انسانی را با فناوری AI جایگزین میکند
آمازون در اقدامی تحولآفرین اعلام کرده است که از این پس برای دوبله فیلمها و سریالهای تولیدشده به زبان انگلیسی، از فناوری هوش مصنوعی استفاده خواهد کرد. این تصمیم بهمعنای آغاز یک تغییر بنیادین در فرآیندهای سنتی دوبله و حذف تدریجی نقش صداپیشگان انسانی تلقی میشود؛ حرکتی که میتواند آینده صنعت سرگرمی، بهویژه هنر دوبلاژ، را دستخوش تغییرات اساسی کند.
طبق اعلام رسمی آمازون، این فناوری امکان دوبله سریع و همزمان آثار را با انتشار جهانی فراهم میآورد؛ در نتیجه، مخاطبان در کشورهای مختلف میتوانند بدون تأخیر به نسخههای دوبلهشده به زبانهای گوناگون دسترسی پیدا کنند.
شکلگیری اقتصادی تازه: بازار خریدوفروش صدای افراد
هرچند حذف صداپیشگان سنتی نگرانیهایی را درباره آینده این شغل ایجاد کرده، اما در مقابل، زمینهای نو برای ایجاد درآمد و مدل اقتصادی تازهای در حال شکلگیری است. از آنجایی که استفاده از صدای افراد بدون اجازه نقض قوانین کپیرایت محسوب میشود، شرکتهایی نظیر آمازون، نتفلیکس و دیزنی، بهمنظور توسعه مدلهای هوش مصنوعی خود، به خرید رسمی حق استفاده از صدای افراد روی آوردهاند.
بر این اساس، آمازون اقدام به جمعآوری و بایگانی صداها در قالب «بانک صوتی» اختصاصی کرده است؛ ذخیرهای انحصاری از صدای افراد مختلف که برای دوبلههای هوش مصنوعی آینده مورد استفاده قرار میگیرد. پیشبینی میشود هرچه دامنه و تنوع این بانکهای صوتی بیشتر باشد، کیفیت دوبلههای هوشمند نیز ارتقا یافته و شرکتها بتوانند با ارائه محتوای صوتی بهتر، در بازار رقابتی جایگاه بهتری کسب کنند.
این تحول فرصتی را نیز برای افراد غیرفنی اما دارای صدای خاص یا متمایز ایجاد کرده است تا با واگذاری حقوق صدای خود به این پلتفرمها، به منبع درآمدی جدید دست یابند.
آغاز رقابت میان غولهای استریم با تمرکز بر بازار عربی
ورود رسمی آمازون به حوزه دوبله با هوش مصنوعی، زنگ شروع رقابتی تازه میان شرکتهای بزرگ استریمینگ را به صدا درآورده است. پیشبینی میشود نتفلیکس، HBO و دیزنی نیز بهزودی راهکارهای مشابهی را در دستور کار قرار دهند.
آمازون اعلام کرده تمرکز اولیه این فناوری را بر منطقه خاورمیانه و بهطور خاص زبان عربی قرار داده است. بهاینترتیب، بازارهای پرجمعیت و مصرفکننده محتوا در این منطقه، اولین مقصد اجرای این فناوری نوآورانه خواهند بود.